Here's a very quick guide to getting started. Note that for both (website/console) there is an easy way using a translation web-site (and requiring nothing else than to use that) and the other way which requires you to set up a build-environment (installing software etc.).

Cara Menerjemahkan Website

Terjemahan website ini dilakukan dengan file .po. Cara termudah untuk menerjemahkan situs web adalah untuk mendaftar akun di Transifex dan meminta untuk bergabung dengan tim terjemahan. Selain itu dapat dilakukan "cara lama" seperti yang diuraikan di bawah ini.

  1. Persiapan
    1. Datang ke #i2p-dev di irc dan berbicara kepada orang-orang. Klaim bahasa - untuk memastikan rekan kerja lain tidak menimpa file yang sedang anda kerjakan, silahkan update status terjemahan pada halaman wiki ini.
    2. Follow the new developer's guide, including the installation of git and the gettext tools. You will need the i2p.www repository. It is not required that you sign a dev agreement.
  2. Buat file: Jika file untuk bahasa anda belum ada:
    1. Jalankan " ./extract-messages.sh " untuk menghasilkan messages.pot di direktori dasar. Edit header dari file ini, kemudian jalankan " ./init-new-po.sh locale " untuk menghasilkan file i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po . " mtn add " file ini.
    2. Edit i2p2www/pages/global/lang.html dan tambahkan baris untuk bahasa anda (salina baris yang sudah ada).
    3. Tambahkan file image flag ke i2p2www/static/images/flags/ untuk menu (salin dari router).
  3. Edit file: Edit i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po . Untuk bekerja dengan file .po secara efisien, anda mungkin ingin menggunakan POEdit
  4. Git Workflow: You can then add all new and changed files to your next commit using git add . (or specify which files instead of the dot). Please note the suggested workflow for git on our git-page.
  5. Ulangi. Sering-sering melakukan check-in . Jangan tunggu sampai sempurna.

Cara Menerjemahkan Router Console

Sejauh ini, cara termudah untuk menerjemahkan router console adalah mendaftar akun di Transifex dan meminta untuk bergabung dengan tim penerjemah. Selain itu dapat dilakukan "cara lama" seperti yang diuraikan di bawah ini.

  1. Persiapan
    1. Datang ke #i2p-dev di irc dan berbicara kepada orang-orang. Klaim bahasa - untuk memastikan rekan kerja lain tidak menimpa file yang sedang anda kerjakan, silahkan update status terjemahan pada halaman wiki ini.
    2. Follow the new developer's guide, including the installation of git and the gettext tools. You will need the i2p.i2p repository.
    3. Hasilkan kunci gpg anda sendiri dan tanda-tangani perjanjian pengembang.
  2. Sebelum memulai penerjemahan console, pertama-tama lebih baik membantu menerjemahkan beberapa halaman web i2p. Setidaknya hompage situs i2p dalam bahasa anda.
  3. Apa yang harus diterjemahkan: Ada sekitar 15 file di cabang i2p.i2p yang memerlukan terjemahan:
    • installer/resources/readme/readme_xx.html
    • installer/resources/initialNews/initialNews_xx.xml
    • apps/routerconsole/locale/messages_xx.po
    • installer/resources/proxy/*_xx.ht (about 9 files)
    • apps/routerconsole/jsp/help_xx.jsp
    • installer/resources/I2P Site.help/help/index_xx.html
    • apps/i2ptunnel/locale/messages_xx.po
    • apps/i2psnark/locale/messages_xx.po
    • apps/susidns/locale/messages_xx.po
    Mana xx adalah kode bahasa seperti fr/de/ch/zh /... Mungkin ada atau tidak ada file dengan kode bahasa anda. Jika tidak ada, anda dapat membuatnya sendiri. dengan menyalin dan mengubah nama file bahasa lainnya dengan kode bansa anda sendiri.
  4. Membuat file: Jika file untuk bahasa anda belum ada, salin file bahasa lain ke file baru foo_xx.bar untuk bahasa anda. Kemudian " mtn add " file. Setelah membuat file .po, edit header-nya. Kemudian jalankan " ant distclean poupdate ".
  5. Mulai bekerja: Mengedit file HTML dengan editor teks apapun. Pastikan untuk tidak menggunakan editor dalam mode HTML yang me-format ulang semuanya. Untuk bekerja dengan file .po secara efisien, anda mungkin ingin menggunakan POEdit
  6. Git Workflow: You can then add all new and changed files to your next commit using git add . (or specify which files instead of the dot). Please note the suggested workflow for git on our git-page.
  7. Ulangi. Sering-sering melakukan check-in . Jangan tunggu sampai sempurna.

Seperti yang anda lihat, hal ini tidak sulit. Jika anda memiliki pertanyaan tentang arti istilah di console, tanya dalam #i2p-dev di IRC.

FAQ

Q: Why do I have to install git, Java, jsp, learn about .po files and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?

A: You do not / Several reasons:

  • First of all: you don't have to, you can translate via Transifex (aka "using a web-site to translate"). Request to join a translation team here. Aside from that ...
  • Kami tidak punya orang yang memiliki waktu untuk menerima sumbangan secara manual dan menyerahkannya ke sistem kontrol sumber kami atas nama anda. Bahkan jika kita lakukan, itu tidak efisien.
  • Mungkin anda berpikir terjemahan adalah langkah satu proses. Hal ini salah. Anda tidak bisa melakukannya sekaligus. Anda akan membuat kesalahan. Anda perlu untuk menguji dan men-tweak itu agar terlihat tepat sebelum anda mengirimkannya. Pengembang akan memperbarui atau menambahkan teks bahasa Inggris, sehingga membutuhkan update terjemahan.
  • membuat penerjemah menggunakan sistem kontrol sumber langsung yang menyediakan otentikasi dan accountablility - kita tahu siapa yang melakukan apa, dan kami dapat melacak perubahan, dan kembali mereka jika diperlukan.
  • .PO file tidak sulit digunakan. Jika anda tidak ingin bekerja secara langsung dengan mereka, sebaiknya gunakan 'poedit'.
  • File HTML tidak sulit. Abaikan saja kode html dan terjemahkan teksnya.
  • Installing and using git is not that difficult. Several of the translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they use git regularly. Git is simply a source control system, it is not about "coding".
  • Bahan-bahan untuk penerjemahan bukan "dokumen". Mereka adalah file html dan file po, dengan format khusus dan karakter encoding (UTF-8) yang harus dipertahankan, dan tidak rusak oleh program email atau metode transfer lain.
  • Kami menanggap 'pootle' sebagai sebuah front-end untuk penerjemah. Itu tidak berfungsi baik, memerlukan administrator, dan proses berbasis pootle akan menderita beberapa kelemahan di atas.

Kesimpulannya: Ya, kami tahu itu adalah sedikit rintangan untuk memulai. Itu mungkin hanya satu-satunya cara. Coba saja dulu, ini tidak terlalu sulit.

Informasi Lebih Lanjut

saluran IRC #I2p-dev, atau terjemahan forum zzz.i2p .